Сделать стартовой      Мобильная версия сайта
         
       
Главная
» Новости
» Новороссия
» Православие
» Казачество
» Политика
» Экуменизм
» Ювенальная юстиция
» Крестный ход
» Общество
» История
» Сетевая глобализация
» За царя!
» Армия и флот
» НАТО - нет!
» Здоровье
» Выживание
» Книги, фильмы
» Карта сайта
» Полезные сайты
» Юридические документы
Публикации
Публикации
Публикации
Публикации

Память народа - крупнейший в мире интернет–портал подлинных документов о Второй мировой войне


Под Державным Покровом Пречистой

Спрут. реж. Галина Царева

Святой батюшка Иона. Фильм 2 - Духовный отец

Святой батюшка Иона. Фильм 1 - Путь к Богу

Времена Донбасса. Сара Реджинелла. HD. РУССКИЙ ПЕРЕВОД

Автокефалия - за и против

Гении и Злодеи уходящей Эпохи

Новый мировой порядок и ювеналка в России

Oткуда идут деньги


материалы для канонизации А.В. Суворова
  Общество : Сектантское мировосприятие как основа украинства  
 

Обратимся к статистическому сборнику «Книга в Україні 1861-1917. Матерiали до репертуару української книги» (Национальная академия наук Украины, НБУ им. Вернадского, К.2014), в котором значится, что 5 книг реформатора секты адвентистов Елены Уайт были переведены на украинский язык и изданы в 1902, -04 и -06 годах, при жизни автора! Изданы во Львове Научным обществом им. Т. Шевченко. В их числе книга «Розмови з Л. Толстим» («Разговоры с Л. Толстым») с послесловием Ивана Франко. Основательнице секты «Адвентистов седьмого дня» американке Эллен Уайт, видимо, было о чем потолковать с «зеркалом русской революции» Львом Николаевичем Толстым, защитником секты духоборов, призвавшим вручить им Нобелевскую премию мира за пацифизм сектантов и пожертвовавшим им часть гонорара за роман «Воскресение». (Благодаря чему 7 тысяч духоборов переселились в Канаду, где их потомки живут и доныне).

Из приведенных выше статистических данных обратим внимание на существование сектантских книг на украинском языке уже в начале 20-го века! Более того, был составлен проект основных положений о языке преподавания, подписанный 37 членами Государственной думы 29 марта 1908 года: «С наступлением 1908/9 учебного года в местностях с малорусским населением вводится обучение на родном языке населения. Русский язык, как язык государственный, составляет обязательный предмет обучения в школе. В начальных школах малорусского района употребляются руководства, приспособленные к понятиям и условиям жизни и быта местного населения».

К законопроекту о языке преподавания прилагается обширная объяснительная записка. В ней обращено внимание на то, что среди других местностей нашего отечества отличался слабым развитием просвещения среди населения район малорусских губерний. По данным всеобщей переписи начала 20-го века, средний процент грамотности среди всего населения России составлял 21,2%, причем в некоторых великорусских губерниях процент этот повышался до 36%, тогда как в малорусских губерниях он, наоборот, понижался до 9%. Сравнив грамотность среди самих малороссов, оказалось, что в первом случае, процент грамотности был несравненно выше, чем во втором. Так, в губернии Волынской процент всего грамотного населения составлял 17,2%, а грамотных малороссов там насчитывалось всего лишь 9,4%; в Киевской губернии соответствующие числа - 18,1% и 11,8%, в Подольской - 15,5% и 10,7%, в Херсонской - 25,9%, и 15,3%, в Екатеринославской 21,5% и 14,4% и т.д.

Цифры эти тем более поразительны, что когда-то украинский народ удивлял иностранцев своей высокой культурностью. Так, архидиакон Павел Алепский, проезжавший через Украину в 1652 г. вместе с патриархом Антиохийским Макарием, в следующих словах выражал удивление по поводу замеченной им любви малорусского населения к образованию: «начиная с этого города (Рашкова - в нынешней Подолии), - пишет он, - и по всей земле казаков мы заметили возбудившую наше удивление прекрасную черту: все они за исключением немногих, даже большинство их жен и дочерей, умеют читать... Кроме того, священники обучают сирот и не оставляют их шататься по улицам невеждами... Дети многочисленнее травы и все умеют читать, даже сироты» («Путешествие Антиохийского патриарха Макария», в переводе проф. Муркоса). И в ХVIIIв., вся Малороссия также была покрыта густою сетью народных школ. Из данных переписи 1732г. видно, что в Слободской (восточной) Малороссии был такой же процент учеников по отношению ко всему населению, какой существовал в Харьковской губернии уже в 1882 г.; по переписям 1741-48г.г. в семи полках Гетманщины на 1904 населенных пункта (в том числе 792 села и 206 деревень) было 866 школ; в Черниговском полку на 142 села было 143 школы. Надо сказать, что те села были гораздо меньше сел начала 20 века.

Все почти известные педагогические авторитеты, деятельность которых проходила на территории малорусских губерний, с замечательным единодушием высказывались за обучение в малорусской школе на местном народном языке. Член ученого комитета Министерства народного просвещения господин Вессель писал, что общее образование без опоры на местный элемент невозможно, и находил необходимым, чтобы была «составлена книга чтения и на малороссийском языке, которой, хотя бы несколько сносной, до сих пор у нас не существует, так что в Малороссии в приходских и уездных училищах не по чему и учить детей родному языку. А не обучать народ родному языку значить не дозволять развиваться мысли народной, всем духовным силам народным, значить оставлять народ в постоянном младенчестве. Если же мы начнем обучать народ не его языку, то сделаем еще хуже; мы извратим самостоятельное умственное развитие народа, мы извратим всю духовную природу его» («Учитель», 1862г.). То же самое высказывали и другие известные педагоги - барон Корф (в своем руководстве для земских гласных и народных учителей: «Русская начальная школа»), В.В.Водовозов, К.Д.Ушинский. Общественные учреждения так же настойчиво выдвигали вопрос о преподавании в украинских школах на родном языке. О том же ходатайствовали Полтавская и Одесская городские думы.

Сельскохозяйственные комитеты о нуждах сельскохозяйственной промышленности - хотинский, бердянский, ананьевский, лубенский, полтавский, лохвицкий, черниговский, конотопский, воронежский также находили необходимым введение в той или иной форме в народную школу украинского языка. Мысль эта была не только достоянием интеллигентных слоев малорусского общества, но глубоко проникла и в сознание народной массы. Пренебрежение живым народным языком в школе создавало непреодолимые препятствия правильному естественному развитию учащихся. Всё время и умственные силы школьника были направлены на, с одной стороны, изучение непонятных слов, а с другой, - на усвоение знаний. В результате ни одна из двух указанных целей не могла быть достигнута. «Есть у нас, - говорили учителя Полтавской губернии - взрослые, окончившие, которые читают Пушкина, Лермонтова, Достоевского и несут о них такую околесную, что странно слушать («Очерк состояния народного образования в Полтавской губ.»). То же утверждали учителя Черниговской губ.

«У малорусского школьника прежний запас мысли развивается слабо. Новые слова, относящиеся к знакомым понятиям, представляют их в каком-то новом, неестественном виде и освещении и, в сущности, производят путаницу даже в том достоянии эмпирического опыта, с каким ребенок поступил в школу. Движение вперед совершается медленно, пассивно, апатично и не дает вполне устойчивых результатов. Задержка поступательного хода духовного развития украинского населения, как результат неудовлетворительной постановки народного образования, самым неблагоприятным образом отражается на всех сторонах жизни народа, в том числе экономической», - говорится в объяснительной записке к законопроекту 1908 года о преподавании украинского языка. Фактически описано состояние народа, активно подвергавшегося сектантской пропаганде на родном языке, практикующей измененное состояние сознания и мышления. Показательной является и отправка обществом «Просвита» в Житомире телеграммы на украинском языке по поводу смерти Льва Толстого, причем в телеграмме оттенялось значение Л. Н.Толстого как мыслителя, фактически создателя новой «своей» религии. Мысли Л. Н.Толстого, безусловно, позаимствованы с точностью до наоборот при создании политической секты «Киевский патриархат», практикующей, в отличие от толстовского пацифизма, военные действия в Донбассе.

Путь для решения данного вопроса был открыт Святейшим Синодом, который, по ходатайству духовенства Подольской губернии, разрешил учителям церковных школ в местностях с малорусским и молдавским населением пользоваться в преподавании родным языком учащихся, а также предоставил подольскому епархиальному начальству ввести во второклассных школах епархии в Винницкой церковно-учительской школе преподавание малорусского языка. Высший орган церковного управления - Святейший Синод - ввел употребление малорусского языка в школах малорусского района и признал необходимым издать на малорусском языке Слово Божие. По этому же пути в 1908 году решено было пойти и ведомству народного просвещения.

В свете вышеизложенного исторического документа представляется возможным провести параллель с законопроектом 2014 года о статусе русского языка на Украине, который был отклонен сразу же после «кровавого майдана». Не смотря на то, что русский язык является родным для большей части населения Украины!

Симптоматично и то, что в конце 1990-ых г.г., за ненадобностью был уничтожен и без того незначительный тираж учебного пособия по русскому языку для Духовных школ. А ведь этот уникальный учебник был составлен по благословению «самого» митрополита Филарета (Денисенко), еще до отпадения последнего от Церкви и увода им части верующих в созданную им же псевдоправославную политическую секту «Киевский патриархат». Также и «архиерейская хиротония» основателя секты «Богородичны центр» Иоанна Береславского была совершена в раскольнической Украинской автокефальной православной церкви (УАПЦ) по благословению «архиепископа» (в то время уже лишенного сана и отправленного за штат УПЦ) Иоанна Боднарчука. Эти явления свидетельствуют о прочности сектантского сознания на Украине. Поэтому издание в современной Украине духовных книг для молодежи в переводе на украинский язык очень важно. Поскольку сектантская литература выходит на украинском языке и безвозмездно поступает в библиотеки по программе «Українська книга» Госкомитета телевидения и радиовещания Украины,то почему такими книгами не могут быть и повести о жизни святых новомучеников, общих для единого канонического пространства Украины и России? Таких, как святой хирург Лука (Войно-Ясенецкий) или германская принцесса Элла, ставшая святой преподобномученицей Великой княгиней Елисаветой Феодоровной? Вот в чём вопрос...

По материалам «Українська ідентичність і мовнепитання в Російській імперії: спроба державного регулювання», НАНУ, К. 2015.

Неонилла Пасичник, информационно-просветительский Центр «Надежда», КДА


 
Вернуться      Вверх страницы

Поделиться:



 
 

 
   
 
 Распечатать
 
 



   
Апрель 2017 (25)
Март 2017 (23)
Февраль 2017 (8)
Январь 2017 (5)
Декабрь 2016 (12)
Ноябрь 2016 (34)

   
«    Апрель 2017    »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

   


Крестный ход под звездой Богородицы (2008г.)



МЕЖДУНАРОДНЫЙ КРЕСТНЫЙ ХОД (2009г.)


   

Главная страница |